• Nederlands Nederlands Nederlands nl
  • Français Français Frans fr
Kaudenaardestraat 31A , B-1700 Dilbeek
Kalamos
  • Home
  • Vertalingen
  • Contact
  • Links

Vertalen = Meedenken

Fictie

Non-fictie

Media

Michel PERQUY vertaler

Geboren te Brugge in 1943.

Van 1965 tot 1991 leraar Frans HSO (Brugge)

In 1991 aangesteld tot adjunct-directeur van de Stichting Biermans-Lapôtre, het Huis van de Belgische studenten in de Cité Internationale Universitaire de Paris.

Intussen werkzaam als vertaler sinds 1985

van 2004 tot 2015 in zijn eigen Frans vertaalbedrijf sarl KALAMOS Communications

en sinds juli 2015 als zelfstandige vertaler onder de naam KALAMOS Communications.

Licentiaat Romaanse talen, KULeuven.

Geaggregeerde HSO

Lid van PEN-Vlaanderen en van de Vlaamse Auteursvereniging

Recente vertalingen

Frank ADAM

Belgique, conte réaliste

De Nieuwe Toneelbibliotheek, 2016

¡Embrouilles!

ou les errances de Cervantès en Flandre

wordt verwacht

Alexis

onuitgegeven

NEXT FESTIVAL 2016 (boventiteling)

Pablo LARRAIN – Acceso (FR/ES – NL)

Cie MDLSX – Motus (FR/IT – NL)

Clément GOETHALS / Cie F.A.C.T. – Et la Tendresse? (FR – NL)

Ene-Liis SEMPER en Tiit OJASOO – My wife got angry (FR – NL)

Cie L’UNANIME – Petite nature (FR – NL)

ONDERTITELINGEN NL/FR

VRT

Weduwen van de macht

DE CHINEZEN

Afspraak in Rio

ONDERTITELING FILM 

Ermanno OLMI – Torneranno i prati (FR/IT – NL)

Eugène GREEN – La sapienza (FR/IT – NL)

Willem DE BOCK

Lotto-Soudal, de winnende combinatie

Uitgeverij Lannoo

Wat zeggen zijn klanten?

De laatste versie van ‘Heemskerck Vie et oeuvres’ is prachtig! Ook de nieuwe vertalingen zijn prachtig (…) Ik heb het waarschuwende motto onder je standaard handtekening bij de email wel gezien maar ik ben toch blij dat jij mijn vertaler was !

Franse vertaling van teksten voor het Louvre / Institut National d’Histoire de l’Art (2015)

Ik heb uw email adres van Septentrion gekregen, want ik was heel tevreden met de manier waarop u mijn recente artikel over trompe-l’oeil heeft vertaald. Het Louvre, in de persoon van mevr. dr. Monica Preti, zoekt namelijk een vertaler (…)

Prof. Ilja Veldman, Pays-Bas – maart 2015

Ik dank je voor de zeer geslaagde vertaling. Het is een plezier om de tekst te lezen.

Charlotte Bonduel – april 2015

Ik vind het echt een heel mooie vertaling ! (…) En wat goed dat u mij in mijn tekst twee keer op foutjes hebt betrapt! Het is inderdaad heel fantastisch als een vertaler meedenkt.

Prof. Ilja Veldman, Pays-Bas – juni 2015

Prachtig, nice job!

Digital Cinema Rental Services - 2016

(…) les représentations se sont passées à merveille. Et que j’étais heureux d’avoir de beaux retours sur la traduction. Il me semblait important de vous dire que l’on m’a dit que la traduction a plu car elle tentait d’aller dans le sens de la pensée et de ce que le texte tentait de faire sortir et non une traduction littérale. Cela m’a beaucoup rassuré et m’a fait plaisir et je voulais vous en remercier.

Clément Goethals, metteur en scène, comédien, F.A.C.T., - nov. 2016
Kaudenaardestraat 31A , B-1700 Dilbeek © 2015 Cre@ctiv - All rights reserved

Wij maken gebruik van cookies om een betere gebruikerservaring te bieden. Neemt u alvast even de tijd om ons cookiebeleid te lezen.

Meer lezen

Cookies toestaan

Liever geen cookies

Scroll naar bovenzijde