• Nederlands Nederlands Nederlands nl
  • Français Français Frans fr
Kaudenaardestraat 31A , B-1700 Dilbeek
Kalamos
  • Home
  • Vertalingen
  • Contact
  • Links

Vertalen = Meedenken

Fictie

Non-fictie

Media

Onuitgegeven volledige teksten

gratis download
all rights respected and reserved

Marie BALMARY 

Een terras tussen hemel en aarde                          of een psychoanalytica ontmoet een monnik

oorspronkelijke titel

Le moine et la psychanalyste

Albin Michel, 2005

Marie BALMARY 

“Ik ben die er zijn zal”

(Exodus 3, 14)

TV-interview met Edmond BLATTCHEN

12 maart 2000

Michel PERQUY vertaler

Geboren te Brugge in 1943.

Van 1965 tot 1991 leraar Frans HSO (Brugge)

In 1991 aangesteld tot adjunct-directeur van de Stichting Biermans-Lapôtre, het Huis van de Belgische studenten in de Cité Internationale Universitaire de Paris.

Intussen werkzaam als vertaler sinds 1985

van 2004 tot 2015 in zijn eigen Frans vertaalbedrijf sarl KALAMOS Communications

en sinds juli 2015 als zelfstandige vertaler onder de naam KALAMOS Communications.

Licentiaat Romaanse talen, KULeuven.

Geaggregeerde HSO

Lid van PEN-Vlaanderen en van de Vlaamse Auteursvereniging

Recente vertalingen

(N-F) Radicalisation, le reflet sombre d’une société vulnérable (Radicalisering, Donkere spiegel van een kwetsbare samenleving)

(Eric Claes, Tom Flachet, Ali Moustatine, Mattias De Backer, Collectief Bim)

Academia Press, 10/2022

(N-F) Le bon remède (Medicijnwijs, 100 vragen aan je apotheker)

(Annelies Vanderlinden)

Lannoo, 09/2022

(N-F) Mahy. A Family of Cars

(Michel Mahy, Wouter Rahoens)

Lannoo-Racine, 2021

(N-F) Meer Weer

(Tentoonstelling VRT in Oostende)

zomer 2021

(N-F) EDU-box Boost : Démocratie et structure de l’État: dialoguer sur un pays pour demain (Democratie en staatsstructuur: in dialoog over een land voor de toekomst)

(VRT & partners)

2022

(F-N) Lions (theater)

(Maison de la Culture, Doornik/Tournai)

2021

(F-N) Les Forteresses (theater + boventiteling)

(Théâtre Le Phénix, Valenciennes)

2021

(N-F) Paysage au pluriel (Landschap in veelvoud)

(Lut Pil)

Snoek Publishers, 2020

Wat zeggen zijn klanten?

De laatste versie van ‘Heemskerck Vie et oeuvres’ is prachtig! Ook de nieuwe vertalingen zijn prachtig (…) Ik heb het waarschuwende motto onder je standaard handtekening bij de email wel gezien maar ik ben toch blij dat jij mijn vertaler was !

Franse vertaling van teksten voor het Louvre / Institut National d’Histoire de l’Art (2015)

Ik heb uw email adres van Septentrion gekregen, want ik was heel tevreden met de manier waarop u mijn recente artikel over trompe-l’oeil heeft vertaald. Het Louvre, in de persoon van mevr. dr. Monica Preti, zoekt namelijk een vertaler (…)

Prof. Ilja Veldman, Pays-Bas – maart 2015

Ik dank je voor de zeer geslaagde vertaling. Het is een plezier om de tekst te lezen.

Charlotte Bonduel – april 2015

Ik vind het echt een heel mooie vertaling ! (…) En wat goed dat u mij in mijn tekst twee keer op foutjes hebt betrapt! Het is inderdaad heel fantastisch als een vertaler meedenkt.

Prof. Ilja Veldman, Pays-Bas – juni 2015

Prachtig, nice job!

Digital Cinema Rental Services - 2016

(…) les représentations se sont passées à merveille. Et que j’étais heureux d’avoir de beaux retours sur la traduction. Il me semblait important de vous dire que l’on m’a dit que la traduction a plu car elle tentait d’aller dans le sens de la pensée et de ce que le texte tentait de faire sortir et non une traduction littérale. Cela m’a beaucoup rassuré et m’a fait plaisir et je voulais vous en remercier.

Clément Goethals, metteur en scène, comédien, F.A.C.T., - nov. 2016

Votre lettre me montre que vous écrivez le français mieux que la plupart de mes compatriotes…

René Girard - 10/1985

I still have the French translation on the citybook website. Thank you for your wonderful work.

Agnes Lehoczky, Senior Lecturer in Creative Writing at the University of Sheffield - 09/2019

J’aime beaucoup ce que vous avez fait du texte, le sens colle très bien au sens du texte original: très contente d’avoir fait appel à vous.

Karen Verbrugghe, Théâtre La Roch’Aile, Tournai - 2/2018

Un grand merci pour votre rapide travail, je suis vraiment enchantée de nos échanges.

Orchestre National de Lille - 05/2019

Je suis heureuse d’avoir fait partie des auteurs traduits par toi. (…) Si je ne pouvais pas sentir toute la finesse de tes traductions faute de connaître ta langue maternelle, j’ai eu cent occasions de constater que tu lis avec un très haut degré d’attention et tu vois le sens, le mouvement d’une phrase, d’une page, comme personne ! Merci pour tout cela.

(Nederlandse vertaling van Abel ou la traversée de l’Eden)

Marie BALMARY, psychanaliste, Paris

C’est avec plaisir et c’est tout à fait honnête de vous recommander.

La Rose des Vents, 05/2019

Écrits dans un style truculent, servis par une excellente traduction de Michel Perquy, ces contes philosophiques nous entraînent dans un univers absurde, drôle et dérangeant, qui n’en finit pas de nous interroger.

Site Babelio à propos de « Confidences à l’oreille d’un âne, Livre premier : le Désert » de Frank ADAM

Kaudenaardestraat 31A , B-1700 Dilbeek © 2015 Cre@ctiv - All rights reserved

Wij maken gebruik van cookies om een betere gebruikerservaring te bieden. Neemt u alvast even de tijd om ons cookiebeleid te lezen.

Meer lezen

Cookies toestaan

Liever geen cookies

Scroll naar bovenzijde