• Nederlands Nederlands Néerlandais nl
  • Français Français Français fr
Kaudenaardestraat 31A , B-1700 Dilbeek
Kalamos
  • Accueil
  • Traductions
  • Contact
  • Liens

Traduire = partager une réflexion

Fiction

Essais/documentaires

Media

Traductions inédites

téléchargement gratuit

tous droits vérifiés et réservés

Marie BALMARY 

Een terras tussen hemel en aarde                          of een psychoanalytica ontmoet een monnik

oorspronkelijke titel

Le moine et la psychanalyste

Albin Michel, 2005

Marie BALMARY 

“Ik ben die er zijn zal”

(Exodus 3, 14)

TV-interview met Edmond BLATTCHEN

12 maart 2000

Michel PERQUY traducteur

Né à Bruges en 1943.
Professeur de l’enseignement secondaire de 1965 à 1991 à Bruges.
Nommé directeur adjoint de la Fondation Biermans-Lapôtre, Maison des Étudiants belges à la Cité Internationale Universitaire de Paris en 1991. En poste jusqu’en 2004.

Traducteur depuis 1985,
de 2004 à 2015 dans sa propre société française de traduction sarl KALAMOS Communications
et depuis juillet 2015 en tant que traducteur indépendant, toujours sous le nom de KALAMOS Communications.

Licencié en langues romanes, KULeuven
agrégé de l’enseignement secondaire supérieur
Membre de PEN-Vlaanderen et de la Vlaamse Auteursvereniging

Traductions récentes

(N-F) Radicalisation, le reflet sombre d’une société vulnérable (Radicalisering, Donkere spiegel van een kwetsbare samenleving)

(Eric Claes, Tom Flachet, Ali Moustatine, Mattias De Backer, Collectif Bim)

Academia Press, 10/2022

(N-F) Le bon remède (Medicijnwijs, 100 vragen aan je apotheker)

(Annelies Vanderlinden)

Lannoo, 09/2022

(N-F) Mahy. A Family of Cars

(Michel Mahy, Wouter Rahoens)

Lannoo-Racine, 2021

(N-F) Meer Weer

(Exposition météo VRT à Ostende)

été 2021

(N-F) EDU-box Boost : Démocratie et structure de l’État: dialoguer sur un pays pour demain (Democratie en staatsstructuur: in dialoog over een land voor de toekomst)

(VRT & partenaires)

2022

(F-N) Lions (théâtre)

(Maison de la culture Tournai)

2021

(F-N) Les Forteresses (théâtre + surtitrage)

(Théâtre Le Phénix, Valenciennes)

2021

(N-F) Paysage au pluriel (Landschap in veelvoud)

(Lut Pil)

Snoek Publishers, 2020

Que disent ses clients ?

Je suis heureuse d’avoir fait partie des auteurs traduits par toi. (…) Si je ne pouvais pas sentir toute la finesse de tes traductions faute de connaître ta langue maternelle, j’ai eu cent occasions de constater que tu lis avec un très haut degré d’attention et tu vois le sens, le mouvement d’une phrase, d’une page, comme personne ! Merci pour tout cela.

(Nederlandse vertaling van Abel ou la traversée de l’Eden)

Marie Balmary, psychanalyste, Paris.

De laatste versie van ‘Heemskerck Vie et oeuvres’ is prachtig! Ook de nieuwe vertalingen zijn prachtig (…) Ik heb het waarschuwende motto onder je standaard handtekening bij de email wel gezien maar ik ben toch blij dat jij mijn vertaler was !

Traduction française de textes pour le Louvre / Institut National d’Histoire de l’Art (2015)

Ik vind het echt een heel mooie vertaling ! (…) En wat goed dat u mij in mijn tekst twee keer op foutjes hebt betrapt! Het is inderdaad heel fantastisch als een vertaler meedenkt.

Prof. Ilja Veldman, Pays-Bas – juin 2015

Ik dank je voor de zeer geslaagde vertaling. Het is een plezier om de tekst te lezen.

Charlotte Bonduel – avril 2015

Écrits dans un style truculent, servis par une excellente traduction de Michel Perquy, ces contes philosophiques nous entraînent dans un univers absurde, drôle et dérangeant, qui n’en finit pas de nous interroger.

Site Babelio à propos de « Confidences à l’oreille d’un âne, Livre premier : le Désert » de Frank ADAM

C’est très appréciable de pouvoir compter sur une rapidité et un professionnalisme comme le tien.

Pascal Cebulski, Le Vivat, Armentières

C’est avec plaisir et c’est tout à fait honnête de vous recommander.

La Rose des Vents, 05/2019

Un grand merci pour votre rapide travail, je suis vraiment enchantée de nos échanges.

Orchestre National de Lille - 05/2019

(…) les représentations se sont passées à merveille. Et que j’étais heureux d’avoir de beaux retours sur la traduction. Il me semblait important de vous dire que l’on m’a dit que la traduction a plu car elle tentait d’aller dans le sens de la pensée et de ce que le texte tentait de faire sortir et non une traduction littérale. Cela m’a beaucoup rassuré et m’a fait plaisir et je voulais vous en remercier.

Clément Goethals, metteur en scène, comédien, F.A.C.T., - nov. 2016

J’aime beaucoup ce que vous avez fait du texte, le sens colle très bien au sens du texte original: très contente d’avoir fait appel à vous.

Karen Verbrugghe, Théâtre La Roch’Aile, Tournai - 2/2018

I still have the French translation on the citybook website. Thank you for your wonderful work.

Agnes Lehoczky, Senior Lecturer in Creative Writing at the University of Sheffield - 09/2019

Votre lettre me montre que vous écrivez le français mieux que la plupart de mes compatriotes…

René Girard - 10/1985
Kaudenaardestraat 31A , B-1700 Dilbeek © 2015 Cre@ctiv - All rights reserved

Wij maken gebruik van cookies om een betere gebruikerservaring te bieden. Neemt u alvast even de tijd om ons cookiebeleid te lezen.

Meer lezen

Cookies toestaan

Liever geen cookies

Faire défiler vers le haut